Disclaimer: This article is for informational purposes only and does not endorse or condone any form of abuse or exploitation.
Gulshan Society held a two-day language festival at the Gulshan Lake Park, curated by Sadaf Saaz and Jatrik. The event took place over the weekend of 21-22 February that saw discussion panels, original musical performances, and poetry recitations, surrounded by an array of book stalls and food courts.
Harvard killed my love for reading. When my advisor took me out for a celebratory dinner an hour after my doctoral defense in July 2012, I struggled to read the menu.
Haruki Murakami’s The City and Its Uncertain Walls, its English translation published last November, plunges the reader into a kind of metaphysical vertigo that never reaches a concluding synthesis.
Beginning to read Fine Gråbøl’s What Kingdom, translated from the Danish by Martin Aitkin, is like sitting in a silent room, alone, and a voice begins to speak as though from beside you.
Izumi Suzuki was little known outside of Japan during her short lifetime. The Japanese author and actress had remained a cult figure most of her life.
The book invites you to revel in the world of legends, to dream as you once did as a child.
The phrases “cyber safety” and “cyber lives” may seem vague and not very well understood among Bangladesh’s netizens.
Sanjana has killed her husband. She had not meant to kill him, but the odds never seem to be in her favour. Desperately trying to grasp the reality of her situation, she flees the crime scene, leaving her family, friends and life behind.
The craze that once prevailed in academia over postcolonialism no longer seems to hover around there anymore.
Dense textbooks with words more twisted than the shapes my lips could contort themselves into—for the longest time, my perception of non-fiction didn’t deviate from this singular image.
Reading this book was uncomfortable, like a car crash waiting to happen, it was hard to read and even harder to put down.
Shahaduz Zaman is a familiar face in Bangladeshi literature, whose literary career spans decades of fruitful work. He regularly writes columns for Bangla newspapers, has written a few notable biographical fiction, such as Ekjon Komolalebu (Prothoma, 2017), based around the life of Jibanananda Das, and has garnered some duly needed appreciation for ethnographic work on the history of medicine during the liberation war.
Some among us might have wondered what it feels like to hold a lit bomb between our palms. One that will go off inevitably yet its spark, heat, force, weight, and pulsating nature are so fascinating that we are unable to put it down or look away, all the while knowing at the end of the wick we too will be destroyed—a chosen death, a voluntary annihilation.
The title of the first of Professor Rehman Sobhan’s two-part memoir suggests that it is about his “years of fulfilment”; the subject matter of its sequel therefore would be about the “untranquil” years that followed.
As we close the curtains on the first month of the new year and step into the second, here at Star Books and Literature, we are thinking back on the year we had.
It’s been a while since I had been meaning to get my hands on a book by Shashi Tharoor, and when my sister asked me what she could get me from Kolkata, I immediately said I’d love to read a book by the renowned Indian author, politician, columnist, and critic.
My introduction to the Bangla translation of Japanese books happened during my visit to Baatighar Chittagong. It was there that I encountered the Bangla translations of works by one of my favourite Japanese writers, Haruki Murakami, back in 2021. Then last year, I found myself enchanted with the promise of Morisaki Boighorer Dinguli (Abosar Prokashona, 2023); the allure of the black edition of the book boasting ebony pages and stunning artwork had me yearning for the book months before its scheduled release.