The lad appeared to be very humble and slowly took a seat. But I noticed that he did not take his eyes off my face even once. He kept on staring at me through his glasses.
"This book is a way for me to express my own emotions associated with Tagore’s lyrics”, Fakrul Alam shared his thoughts at the launch of 'Gitabitan'.
I proposed a panel at a North American Bangla literary conference. ‘Is translation itself a form of activism?’ I queried.
This poem has been translated by the author from Zahir Raihan’s poem, ‘Kotogulo Kukurer Artonad’ on account of the novelist, writer and filmmaker’s birth anniversary.
The motor car is always a thing of darkness, In the sun and lighted roads of day And in the luminous gas at night though
Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore, containing over 300 Tagore song-lyrics translated into English, is now available for purchase in bookstores and on online websites.
The trader decides not to return home. He sends a message to his wife: "Do not worry about me. I am going to the capital of Kishkindha with Devraj horse. I will return with a sack full of money in 15 days."
Although the story doesn’t talk about how this particular cafe became a time-travelling spot to begin with, reading through to the last page made me feel that the café was always there-since the beginning of time.
You must read like a reader and not like an academic student. If the book you’re translating is a general book, it’s going to be read by readers. Intelligent readers perhaps, but readers nevertheless.