Published on 12:00 AM, February 25, 2017

Kamal Chowdhury's Poems

Translated from the Bengali: Professor Fakrul Alam

THE TWO OF US

One born in darkness

The other in light

Each the other's shadow

Brothers extraordinary

One living in the underworld

The other in a palace

Beneath a divided moon

The two keep drifting away!

 

WINGS

Waking up at befogged dawn I dart towards morning

I beckon the sun with a cup of tea

As I sip

A shalik bird flies and lands in the dust.

Thinking of that shalik I invent

Some extraordinary wings.

Time for me to take off!

 

RIVERS DON'T DISAPPOINT

From the stream of time I asked for its flow

I'm not daunted by debris; rivers don't disappoint.

I drift while looking at fish eyes—

A fishing boat; I'm a downstream man.

Just because it's night time I'm not alone

I've composed a new tune this day

To make rivers, streams, canals and lakes overflow

Only people with oil lamps for company can go with the flow,

Please don't worry though—our rivers

Overflow with poems.

White Center (Yellow, Pink and Lavender on Rose) by Mark Rothko. 1950. Location: The Royal family of Qatar.