• Thursday, October 02, 2014

Chintito

Aamar Sonar Bangla…

Chintito
Photo: Prabir Das
Photo: Prabir Das

The national anthem of any country is its inner self, its zeal, its faith, its patriotism… Here are some sample national anthems from across the globe:
Afghanistan (2006): Millī Surūd (national anthem) in Pashto. Dā watan Afğānistān di, Dā izat da har Afğān di (This land is Afghanistan! It is the pride of every Afghan)
Algeria (1962): We pledge in Arabic. Qasaman bi-n-nāzilāti l-māḥiqāt… (We swear by the lightning that destroys, By the virtuous and fragrant blood, By the shining, fluttering banners… So bear witness…)
Argentina (1813): Himno Nacional Argentino (the national anthem of Argentina) in Spanish. ¡Oíd, mortales!, el grito sagrado (Hear, mortals, the sacred cry: "Freedom! Freedom! Freedom!" Hear the noise of broken chains, see the noble Equality enthroned.)
Australia (first performed 1878, selected by referendum 1977, adopted 1984): Advance Australia Fair in English. Australians all let us rejoice, For we are young and free; We've golden soil and wealth for toil; Our home is girt by sea;…
Bhutan (1953): Druk tsendhen (The Thunder Dragon Kingdom) in Dzongkha, the national language of Bhutan. Druk tsenden koepei gyelkhap na… (In the Kingdom of Druk, where cypresses grow, Refuge of the glorious monastic and civil traditions, The King of Druk, precious sovereign, His being is eternal, his reign prosperous…)
Brazil (1822):Hino Nacional Brasileiro(Brazilian National Anthem) in Portuguese. Ouviram do Ipiranga as margens plácidas (The placid banks of Ipiranga heard, The blaring shout of a heroic folk, And the sun of Liberty in shining rays, Shone in homeland's sky at this instant.)


Myanmar (1947): Kaba Ma Kyei (Till the End of the World) in Burmese. ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swi tui. prany tui. Mre (Where prevail justice and independence, It's our country ... our land. Where prevail equal rights and correct policies, For people to lead a peaceful life, It's our country ... our land.)
People's Republic of China (1949 provisional, 1982 official, 2004 constitutional) Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ (March of the Volunteers) in Chinese. Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen! … (Arise! All those who don't want to be slaves! Let our flesh and blood forge our new Great Wall! As the Chinese nation has arrived at its most perilous time, Every person is forced to expel their very last roar.)
Egypt (1979): Bilady (My homeland) in Arabic. Bilady, laki hubbi wa fu'adi (My homeland, you have my love and my heart), Miṣr yā umm al-bilād… (Egypt! O mother of all lands, you are my hope and my ambition, And above all people, Your Nile has countless graces)
France (1795): La Marseillaise (The Song of Marseille) in French. Allons enfants de la Patrie… (Arise, children of the Fatherland, The day of glory has arrived! Against us tyranny, Raises its bloody banner)
Germany (1922): Deutschlandlied (Song of Germany) in German. Einigkeit und Recht und Freiheit (Unity and justice and freedom, For the German fatherland! For these let us all strive, Brotherly with heart and hand!)
India (1950): Jana Gana Mana (Hail the ruler of all minds) in Sanskritised (Tatsama) Bengali. Jônôgônômônô-ôdhinayôkô jôyô he… (Thou art the ruler of the minds of all people, Dispenser of India's destiny. Thy name rouses the hearts of Punjab, Sindhu, Gujarat and Maratha…)
Islamic Republic of Iran (1990): Soroud-e Melli-e Jomhouri-e Eslami-e Iran (National Anthem of Iran) in Persian. Sar zad az ofoq mehr-e xāvarān… (Upwards on the horizon rises the Eastern Sun, The light in the eyes of the believers in justice, The Month of Bahman is the brilliance of our faith…)
Italy (1946, lawful 2012): Il Canto degli Italiani (The Song of the Italians) in Italian. Fratelli d'Italia, l'Italia s'è desta… (Brothers of Italy, Italy has woken, Bound Scipio's helmet, Upon her head. Where is Victory?)
Japan (lawful 1999): Kimigayo (His Majesty's Reign); lyrics based on a waka poem written in the Heian period (794-1185). Kimigayo wa, Chiyo ni yachiyo ni… (May your reign, Continue for a thousand, eight thousand generations, Until the pebbles, Grow into boulders, Lush with moss…)
Malaysia (1957): Negaraku (My Country) in Malay. Negaraku, Tanah tumpahnya darahku… (My country, The land where my blood has spilt, The people living united and progressive, May God bestow blessing and happiness…)
Maldives (1972): Qaumiisalaam (National Salute) in Dhivehi (Maldivian language). Gaumee mi ekuverikan mathee thibegen kureeme salaam… (We salute you in this national unity. We salute you, with many good wishes in the national tongue, Bowing the head in respect to the national symbol. We salute the flag that has such might…)
Nepal (2007): Sayaun Thunga Phool Ka (Hundreds of Flowers) in Nepali. Sayaű thűgā phūlkā hāmī, euṭai mālā nepālī… (Woven from hundreds of flowers, we are one garland that's Nepali, Spread sovereign from Mechi to Mahakali, A playground for nature's wealth unending, Out of the sacrifice of our braves, a nation free and unyielding)
Pakistan (1954): Qaumī Tarāna (National Anthem) in Urdu. Pāk sarzamīn šād bād kišwar-ē ḥasīn šād bād… (Blessed be the sacred land, Happy be the bounteous realm, Thou symbol of high resolve, O Land of Pakistan!)
Saudi Arabia (adopted in 1950 with no lyrics, and then again in 1984 with lyrics): As-Salam Al Malaki (The Royal Salute) in Arabic. Sārʿī, Li-l-maǧdi wa-l-ʿalyāʾ… (Hasten, To glory and supremacy, Glorify the Creator of the heavens!)
Sri Lanka (1951): Sri Lanka Matha (Mother Sri Lanka) in Sinhala. Sri Lanka Matha, apa Sri Lanka, Namo Namo Namo Namo Matha… (Mother Lanka we salute Thee!, Plenteous in prosperity, Thou, Beauteous in grace and love, Laden with grain and luscious fruit…)
United States of America (1931): The Star-Spangled Banner. O say can you see by the dawn's early light, What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming, Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight, O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
Had we not become independent in 1971, where would we be as a Bangalee nation?
Can you see the spirit of Aamar Sonar Bangla breathing in each and every national anthem?
We are citizens of one world, entwined in love for common gifts of our Creator, and yet divided by greed, hatred, jealousy…

Published: 12:00 am Friday, March 28, 2014

Leave your comments | Comment Policy